At last! At last I have it! From the Koryo Bookstore on West 32nd Street, I have procured a region-free, English-subtitled edition of the first Korean movie I ever saw, and one that I have wanted to see again ever since: Barking Dogs Never Bite, a.k.a. A Higher Animal, a.k.a. Dog of Flanders. More when I’ve actually re-watched it.
[let me count the ways]
It was Elizabeth Barrett Browning who asked every English major’s favorite math question: “How do I love thee? Let me count the ways.” It is, of course, a question the poem utterly fails to answer, or even adequately explain.
If Browning were Korean, however, she might be able to put a number on it, or at least on the number of ways to say you love someone.
It all comes down to verb endings and their proliferation in Korean. I’m sure you’re comfortable enough with verb conjugations that change the tense or person, but that’s not what I’m talking about. Roadmap to Korean: Everything You Ever Wanted to Know About the Language, by Richard Harris, provides a list of 18 different ways to say “I’m going to school” and 23 ways to ask “Do you know?”. That’s all with the same verb root, in the same tense and person. The shifts change the levels of politeness and formality, and some of them have subtle meaning shifts as well, like expressing surprise or leaving an open-ended feeling.
Fortunately, most of these verb endings are relatively rare. Still, it’s discoveries like these that make me worry I’ll never really grasp this language.
[more on shin jung-hyeon]
아름다음 강산 (Beautiful Rivers and Mountains) by 신중현 (Shin Jung-hyeon/Shin Jung-hyun) (Love, Peace & Poetry: Asian Psychedelic Music)
I have a bit more to share about Shin Jung-hyeon (신정현), the Korean singer I mentioned yesterday.
First of all, I think a better translation of the title is the more literal “Beautiful Rivers and Mountains.” In fact, with Young’s help, I translated the lyrics — she did a rough translation, then I went through and tried to make it into more coherent poetry, spending a lot of time flipping through my Korean-English dictionary to look at secondary meanings of words. But we’ll get to the translation in a moment.
The story of the song is also interesting. It came about when Park Chung Hee (박정희), the longtime military dictator of South Korea, asked Shin Jung-hyeon to write a song in praise of the Blue House, the official residence of South Korea’s president — the equivalent of a sitting U.S. president requesting a song in praise of the White House. Shin refused, which is not something to which dictators take kindly. Not long afterwards, he released “Beautiful Rivers and Mountains”:
Beautiful Rivers and Mountains
Blue sky
White clouds
A thread of wind rises
To fill my heartBlue-green leaves
Blue-green river
In this beautiful place
You’re here and I’m hereHold my hand, let’s go and see, run and see that wilderness
Let’s come together and speak of our new dreamsBlue sky
White clouds
A thread of wind rises
To fill my heartInto this world
We were born
This beautiful place
This proud place
We will liveThe brilliant red sun
Glitters on the white waves
Together they overflow the ocean
How good it is to live here!I will love you with the song I sing
Today I’ll go to meet you and we’ll talk
Time will pass
We will live together, then fade and fallIn this everlasting place
I hunger to create
Our new dreamSpring and summer go,
Fall and winter come
Beautiful rivers and mountains!Your heart, my heart
Your heart, my heart
Yours and mine are one heart
You and me
Us
Forever
Forever
Our love is eternal, eternal
We are all, all in endless harmony
Now, somehow President Park got it in his head that this song was a political snub, and he probably wasn’t entirely wrong. According to what Young has been able to dig up in various Korean blogs and in an interview with Shin himself, the trouble began when he and his group, The Men, performed the song live on television. Shin had shaved his head for the performance, and the backing group had put up their long hair with traditional women’s hairpins, all of which was considered outrageous at the time. Park’s wife saw the performance and was deeply insulted. The insult was compounded when Shin gave the song to Kim Jeong-mi (김정미), who had a reputation as a twepyejeon (퇴폐적), or decadent, and recorded the song in an exaggeratedly breathy, sexy style.
But what really did Shin in was a conviction for dealing marijuana. According to a recent interview, he played a gig at one of Korea’s biggest theaters, and the many Western hippies on hand — apparently some of the hippie vagabonds on the Asian trail made it all the way to the Hermit Kingdom — gave him so much marijuana that he ended up supplying the whole Korean rock scene for a while, though never indulging himself. (This is what the man says, anyway.) Once he was busted, the authorities had every excuse to ban Shin from performing and to ban a number of his songs from being played on the radio. Still, he remained an important pop composer, and his songs were often major hits recorded by Korea’s biggest stars.
The ban was finally lifted in the 1980s, when Shin began recording and performing again. In 1997, there was a major tribute concert and a renewed interest in Shin’s career, and he is now widely respected as one of the most influential Korean pop artists of all time.
[korean psychedelia]
아마 늦은 여름이었을 거야 (It Was Probably Late Summer) by 산울림 (Sanullim/Sanulrim) (Love, Peace & Poetry: Asian Psychedelic Music)
아름다음 강산 (Beautiful Landscape) by 신중현 (Shin Jung-hyeon/Shin Jung-hyun) (Love, Peace & Poetry: Asian Psychedelic Music)
Yesterday, in a thrift store in Park Slope, I stumbled upon a fascinating artifact of the roots of Korean pop culture: a compilation called Love, Peace & Poetry: Asian Psychedelic Music, which includes two Korean psychedelic rock songs from the 1970s. The CD is part of a series of psychedelic rock compilations from all over the world. On this volume, curator Stan Denski has also turned up tracks from Japan, Cambodia, Turkey, China and Singapore.
Today I showed my new CD to my colleague Young and was surprised to find that she recognized both Korean artists. Sanullim is a trio whose name means “mountain echo.” They’re well known as one of the founders of Korean rock, and this song is from their 1977 debut. When I then showed the CD to Counsellor Yoon, a music buff whose office is across the hall from mine, he immediately began humming “It Was Probably Late Summer” and told me he and his friends had seen Sanullim live back in ’77 or ’78.
Shin Jung-hyeong is even more important, and Young claims he’s one of her favorite singers. He began his career playing for American GIs in 1955, and gradually he developed his own style, becoming the Jimi Hendrix of Korea, as Yoon put it, and launching Korean rock pretty much single-handedly.
The song showcased here, “Beautiful Landscape,” is a hit from 1972 that has been widely covered. The translation of the title doesn’t quite do it justice — the word used for “beauty” is the Korean rather than the Chinese term, giving it an earthy feel, while the word for “landscape” is literally “river-mountain,” a much more poetic term. It’s essentially a paean to the Korean landscape, but the paranoid, authoritarian regime of Park Chung Hee managed to find something wrong with it, and with similarly simple lyrics from other songs, and made Shin suffer for it.
As with the Brazilian Tropicalists who were similarly persecuted, Shin was eventually rehabilitated and today is recognized as one of Korea’s greatest musicians. According to Young, he receives tributes from Korean pop stars of all stripes, who see him as an inspiration.
[the news from iraq]
Wolf Semper Fi is a new blog by my brother-in-law Major Eric Wolf of the United States Marine Corps, who is currently at the beginning of his second tour of duty in Iraq. He is a hardworking, thoughtful, curious and competent man who manages to maintain an extraordinary optimism that is clearly a product of his very strong Christian faith. His wife is my wife’s older sister, and she and their four kids are settling into a new life out in California, fortunately not far from her parents and other siblings.
On his first tour, Eric sent back fascinating emails that revealed the boots-on-the-ground experience in a vividly personal way. His job was to assess the performance of equipment in the field, see how the boys were actually using things like bulldozers and trying to learn from the improvisations how to send more useful supplies in future.
This time out, Eric is Deputy Mayor of Al-Taqaddum Airbase, a bit west of Baghdad. Already he’s taught me something I didn’t happen to know, which is that the camp dump is run by a small Indian firm called Blue Marines. I don’t know if this matters to you in the least, but to me, this kind of detail is fascinating. If you want a window into the day-to-day bureaucratic operation of an American airbase in Iraq, written by an honest and intelligent person, check out Eric’s blog.
Oh, and as for the name, the URL and the layout, that’s all my work. Don’t blame Eric if you hate it. He always signs his letters “Semper Fi,” though, so it seemed appropriate, as did the image of the Marine emblem, the Eagle, Globe and Anchor, from an officer’s dress uniform. (I thought about using a major’s oak leaves, but I didn’t want to presume he wouldn’t be promoted.)
[tasty treats]
Today in Gothamist, 32nd Street mainstay Mandoo Bar gets a writeup from Youngna Park, who also profiled one of the finer Carroll Gardens cuisineries, Chestnut. The reviews are written in a way that suggests English is not Ms. Park’s first language, but hey, pretty pictures.
[why korea needs to be reunified]
It’ll make it easier to mail things there.
[women leaders]
Minister Kang Kyung-hwa (강경화 공사님) of the Republic of Korea has been appointed UN Deputy High Commissioner for Human Rights.
Minister Kang was serving here at the Mission when I started, back in 2004. She is an extraordinary woman: intelligent, articulate in both English and Korean, charismatic, passionate about her work. She has been especially focused on pushing through an international Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the text of which was agreed this August after five years of negotiations. Ms. Kang’s particular emphasis was on the rights of women with disabilities, and she was able to get a paragraph on the subject included in the final text.
It is presumably in recognition of this work that Minister Kang was appointed Deputy High Commissioner for Human Rights. As a pro-Korean feminist, I’m personally pleased to see a powerful Korean woman coming to international prominence. On a global scale, Korea does pretty well by its women — they’re educated, they have lots of professional opportunities, they vote — but for all that, there is still plenty of sexism and inequality. Minister Kang’s career is part of changing that.
I also find her inspiring as a model for Jenny, who is also attractive, intelligent, hardworking and capable. Last night Jenny caught sight of an old classmate, Caolionn O’Connell, in a Nova episode about E=mc2, and it got Jenny worrying about whether she’s made the right choices in life or tried hard enough.
I personally think Jenny’s doing just fine. She tends to have degree envy, but unlike science majors, humanities majors who go straight to grad school tend to waste their time there. If Jenny had gone straight into grad school, it would have been to study Provençal poets some more, and that would mean that she couldn’t go get her Ph.D. in something she’s passionate about — Central Asian religious development, say — after she’d built up some solid knowledge about the subject. So I don’t think it was a mistake for Jenny to strike out into the real world after college.
Jenny has never gone in a straight line, but that’s just part of who she is: someone with wide-ranging interests and diverse talents. Still, I can understand her worry. She’s building up a formidable set of skills in her current job — everything from management to programming — but what are they all for? Being good at getting things done is only meaningful if you have something meaningful to get done. And for all the value and importance of good corporate management, and of getting women into the higher echelons of the business world, I agree with Jenny that there has to be more to her life than helping insurance companies be slightly more efficient.
That’s why Minister Kang is an inspiring model. Jenny and I still want to join the Foreign Service in a few years, but even if we don’t, there are other ways for Jenny to follow her passions. New opportunities will arise, interesting doors will open, and Jenny will choose which ones to step through. When she does, she’ll have the necessary skills to be successful. Could Jenny one day be UN Deputy High Commissioner for Something Important? Absolutely. And even though she hasn’t gotten her Ph.D. yet, I think Jenny is doing all the right things to become someone like Minister Kang down the road.
Well, except for being Korean. There are some things even Jenny can’t do.
But fewer than you’d think.
[beep-beep, mmm-beep-beep, mmm-yeah!]
BBC’s coverage of Nepal is always excellent, and today is no different, as they are the only ones brave enough to cover the Nepal VW Beetle rally. Enjoy.
[korean names]
In response to a comment from DKNY, I thought I’d do a post on how Korean names work.
In Korea, almost everyone has a three-syllable name. The first syllable is the family or clan name — Kim, Lee, Park, etc. — and the following two syllables are the personal name. So, for example, Roh is the family name of the Korean president, and Moo-hyun is his personal name; with the foreign minister, the family name is Ban, the personal name Ki-moon. They should be addressed as Mr. Roh and Mr. Ban, never as Mr. Moo-hyun or Mr. Moon, although Koreans have a tendency to make this mistake in reverse with foreigners, which meant that I was “Mistah Joshi” throughout my time in Korea. In China and Japan as well, the family name comes first, followed by the personal name.
Interestingly, this pattern of largest-to-smallest is followed throughout the Korean language. Dates are stated year-month-day-hour-minute, locations are given with the largest area first — country-prefecture-city, for example.
Occasionally Korean personal names have one syllable rather than two. This was more common historically, but seems to be out of fashion these days. Nevertheless, the Korean Mission currently has two deputy permanent representatives, Joon Oh and Cho Hyun.
With me so far? Good, because now it gets confusing, in three ways.
Word order: Unlike Koreans, Americans and Europeans put their family names last. Many Koreans who live in the West or deal frequently with Westerners have adopted our pattern. Thus, if you meet a Korean-American born here, she’s probably going to introduce herself as Susan Kim, not as Kim Susan. This is straightforward when the person in question has a Western personal name, but when the whole name is still in Korean, it gets difficult. DKNY cited what is probably the most famous of such reversed names, Reverend Sun Myung Moon. His family name is Moon, and in Korean, using the official government translitaration system, his name is Mun Seon-myeong. Which leads us to our second area of confusion …
Spelling: The South Korean government has adopted an official transliteration system that nobody likes, which replaces an older transliteration system that was full of diacritics. Koreans who want Americans to pronounce their names right have thus gotten creative. For example, though the most common spelling of the Korean family name 박 is Park, the transliteration system would render it Bak, and in my two years at the Mission, I’ve also seen a Mr. Pak and a Mr. Bahk; these folks all had the same name in Korean. Probably the most famous crazily spelled Korean name is Syngman Rhee, the first president of the Republic of Korea, whose name in official transliteration would be Yi/Li/Lee Seung-man. Which leads us to our third area of confusion …
Sinicization: It is deeply upsetting to most people when I tell them that there are, in fact, no Koreans named Lee. The name that is rendered Lee in English is in fact simply I, though that pronunciation is usually rendered Yi. The mysterious L is there because that’s how the name — and its associated character — is pronounced in Chinese. This is also true of all Koreans named Lim, who are really named Im. Even weirder is that the Korean name Roh is pronounced Noh, so the current president of the Republic of Korea is, in the official transliteration system, No Mu-hyeon. (How Syngman Rhee came up with his spelling remains a mystery.)
Short note on stray E’s in the transliterations: eo is pronounced like aw in awesome, eu like u in put, ae like a in save.
So now you know why he’s Minister Ban, not Minister Ki-moon.