[maybe]

This one’s for you, Jenny.

On Tuesday, with the day off for Korean Independence Day, I made my way to the Brooklyn Public Library’s Central branch, at Grand Army Plaza, and came home with an armload of books, among them Roadmap to Korean by Richard Harris (not the actor), a student of the Korean language, a resident in that country for five years at the time of publication, and a kindred spirit. His book is a compendium of useful concepts that he wishes he had, and now I wish I had, upon first arriving in Korea (example: an appendix with translations of typical ATM screens).

When we were in Korea, our school’s assistant director and our primary boss, James, was fond of prefacing every statement with “Maybe,” which led to much bafflement. “Maybe tomorrow is a holiday.” “Maybe you teach one extra hour tonight.” “Maybe I have to go to Seoul tomorrow.” Maybe? What the hell does that mean?

In a chapter about how Korean is a high-context language, meaning much is said indirectly or left understood based on context, Harris has this to say about Korean maybeism:

Another example of Koreans not being direct linguistically is the only-too-common, seemingly ubiquitous ‘maybe.’ Though some visitors to Korea don’t ever pick up on this, even after years of interaction with Koreans, the fact is that the Korean language itself is ladled with grammar structures that imply that something is not definite, when everyone knows it clearly is. That’s why Koreans, when speaking English, say things absolutely baffling with regards to the use of maybe.

Harris feels my pain!

He goes on to give a few examples of phrases that make sense in Korean but translate bizarrely into English, like “Maybe I can’t go to class” and “Maybe your sister’s tall.” They make more sense to me now, knowing what I know of Korean grammar. At the time, though, they left us completely at a loss. This is why I want to learn Korean so badly. Just as I needed to go back to Nepal and India a second time to find out what had so completely addled my mind on the first go-round, I feel now like the only way to work out what Korea was really about is to get inside the language.

No easy task, that, but I’m working on it.

[the new york korean film festival]

New York Korean Film FestivalThe New York Korean Film Festival is back, from August 25 to September 3, with films showing at the ImaginAsian Theatre, BAM and the Anthology Film Archives.

The Film Festival website offers a fair amount of information, including synopses and even trailers — although without subtitles, so I can’t get more than the gist of what they’re about. Still, it’s enough for me to have picked a few highlights that I hope to see.

Korean film has developed a reputation for moody thrillers and crime dramas, but I’ve never been wild for the genre, and my own interests lean more towards films that reveal the experience of daily life in Korea. Two romantic comedies, Rules of Dating and When Destiny Meets Romance, look like they’ll be good fun, and even without understanding most of it, the trailer for the latter is hilarious. On a darker note, Grain in Ear is a social drama focused on the plight of a poor Chinese-Korean woman and her young son, and it seems to have won a fair amount of international recognition.

I have to admit that I’m intrigued by Forbidden Quest, an erotically charged historical drama. Also historically New York Korean Film Festivalinteresting are Water Mill, a black-and-white drama of revenge and betrayal from 1966, and The Way to Sampo, a 1975 film about the rapid pace of change in South Korea. And then there’s If You Were Me, a collection of six short animated films.

But the film I’m most excited about is Wedding Campaign, which follows an unlucky Korean bachelor to Uzbekistan, of all places, where he goes to find himself a bride among the substantial Korean diaspora that lives there. How often will a movie come along that can satisfy my fascinations with Korea and Central Asia simultaneously? Right: once. And this is it. I’ll be at the showing at BAM on Sunday, September 3 at 4 p.m. See you there!

[two years]

Permanent Mission BuildingThe I.M. Pei-designed South Korean Mission on East 45th Street.

I sort of missed it as it went by, but July 27 marked two years for me at the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations. This is the longest I’ve stayed at any job except for DoubleClick, which lasted three long years.

But it hasn’t seemed that long, presumably because I really enjoy being here. By two years in at DoubleClick, I’d gone through a fairly disastrous opening period and suffered through my boss Karen’s pregnancy leave, during which her second-in-command hewed strictly to her orders that I do no work except editing — which was a problem because there was, during that period, no editing to be done — and then, upon her return, confronted me with threats of imminent dismissal because I hadn’t been doing any work. Things turned around in my last year, when I finally got my own ego in check and learned how to behave decently in an office, while my boss finally worked out how to run a writing department (useful tip: request writing samples from job candidates). I suppose the whole transformative experience of DoubleClick, which was my first serious job out of school, made it seem longer than it was.

In any case, that’s now far in the past. Apparently speechwriters don’t usually last long here at the Mission, so I may be headed for veteran status fairly soon.

[all the pieces of a language]

When you start to learn a language with the intention of really understanding it deeply, you quickly discover that there are many more aspects than the few taught by formal pedagogy. Most teaching systems will give you the writing system, grammar, standard vocabulary and a certain amount of listening comprehension. Beyond that, everyone wants to learn the slang and dirty words, which are rarely included in Beginning I textbooks.

But languages have further corners and byways, and one that is often overlooked is the handwriting of ordinary folks. In America, kids are drilled (or at least were when I was young) in cursive writing, which is disappointingly free of any curse words, but which is helpful when you’re trying to scrawl notes fast enough to keep up with someone speaking.

Korean has its own cursive writing, but unfortunately I’ve been unable to track down any books on the subject. As it is, my Korean handwriting is slow and laborious and earns compliments from people here in the office for its tidiness — like a second-grader’s, basically. In an effort to change that, I downloaded some Korean handwriting fonts and have been attempting to parse and apply them.

For now, I’m stuck with a bit of a hybrid style, one that allows my writing to flow more easily, but that doesn’t change the shapes of the letters so much that I can’t read them easily. After all, part of what makes a morass of loops identifiable as a word in English is our ready knowledge of English vocabulary and grammar, and even then, we regularly find ourselves squinting at scribbles as we try to decide whether that’s answer or cursives.

[the race for secretary-general]

Yesterday the Security Council held an informal straw poll to see where they stand on the various declared candidates for UN Secretary-General — Kofi Annan’s term ends on December 31 of this year — and Foreign Minister Ban Ki-moon of South Korea got the most endorsements.

To understand what this means, it might be helpful to back up and explain how the Secretary-General is chosen. According to Article 97 of Chapter XV of the UN Charter, “The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.” On the surface, this makes it look like the power resides with the General Assembly, but in reality the Security Council recommends just one candidate, which the General Assembly then approves or not. So it’s the Security Council’s views that matter most.

In the secret-ballot straw poll, each Security Council member could check “encourage,” “discourage” or “no opinion” next to the name of each declared candidate. (The declared candidates are Thai Deputy Prime Minister Surakiart Sathirathai, former Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala of Sri Lanka, and Indian novelist and UN Department of Public Information head Shashi Tharoor.) Minister Ban received 12 “encourage” votes, one “discourage,” and two “no opinions.” Tharoor came in a close second.

So who’s the “discourage,” eh? If I had to guess, I would say Japan, whose attempts to join the Security Council as a permanent member South Korea has vigorously resisted. But who knows?

[korean dance at lincoln center]

On Tuesday, August 8, at 7:30 p.m., the 82-year-old Korean Living National Treasure dancer Kang Sun Young will perform at the New York State Theater at Lincoln Center, along with her troupe of 60 dancers and a 14-piece Korean traditional orchestra.

It’s extremely rare for a Korean performance to be staged on this scale outside of Korea. From what I know of Korean dance, it should be a moving and powerful experience. You can read the press release for details.

The Korean Mission to the UN is giving out tickets, so if you’ve got any interest in coming with me, please let me know by July 25.

[the oddities of korean]

Learning Korean is hard work, but continually fascinating. I’m now on the first chapter of the Beginning 2 textbook, which means I’ve begun my second semester of self-study after taking off a couple of weeks to torment myself with vocabulary drill, and it’s nice to get back to the part I like best, which is weird grammar.

In the Korean language, verb endings do a lot of heavy lifting. As opposed to adding entire phrases or clauses, Koreans can change the whole character of a sentence just by manipulating the verb form.

For example, ka- (-) is the root of the verb to go. The simplest sentence you can make with this verb is Kayo (가요), which literally means Go, with an implied subject. (For simplicity, we’ll assume the implied subject is you.)

Here are some of the variations you can make by changing the verb form:

Kaseyo. (가세요.) = Please go.
Kal keoyeyo? (갈 거예요?) = Do you intend to go?
Kalkkayo? (갈까요?) = Should you go? or Shall you go?
Kajiyo? (가지요?) = You’re going, right?
Kago Shipeoyo. (가고 싶어요.) = You want to go.
Kaneundeyo. (가는데요.) = You’re going. Do you need any further assistance?

Note that all of this is in the present tense, and all at the polite informal level of formality. I find it incredibly interesting that you can pack so much meaning into verb forms. It’s just a very different way to approach communication.

[the taste of summer]

There are certain flavors that I will always associate with summer: fresh blackberries hot from the sun and picked straight from the vine, chocolate milkshakes like my grandmother used to make when my best friend and I would watch Scooby Doo, ice-cold lemonade.

For Koreans, the flavor of summer is apparently naengmyeon (냉면), or cold buckwheat noodles. Today the New York Times profiles this chewy treat, which I have to admit I never liked. Lately my colleague Young has been trying to convince me to give it another shot, so I will soon be indulging in this peculiar Korean dish once again. Hopefully Kang Suh, which she says is the restaurant to go to, will do a better job than the hole-in-the-wall student eatery near Daehagno in Seoul where I developed my current dislike.

[korean cuisine]


“Heaven knows, I have eaten a lot of unusual things, but I found these little fellas terrifying.” That is food writer Stefan Gates’s take on Beondegi (번데기), or boiled silkworm larvae, a popular Korean snack. The photo and comment are part of his “search for the ultimate edible challenge,” as documented by the BBC. Other Korean culinary delights include sea slugs and dried frog tea.

It’s features like these that make me envy those friends of mine who have become obsessed with Italy or France. Of all the countries in the world to snare my passions, why did it have to be the one that thinks larvae are a tasty treat for the kiddies?

[weekly world music 13: songs for the dear leader]

Song of General KIM IL SUNG | Don’t Ask My Name | Children’s Music 1 (Music Gallery of the Democratic People’s Republic of Korea)

애국가 (Aegukga) (National Anthem of the Republic of Korea)

Been hankering for creepy marches and disturbing paeans to terrifying totalitarian dictators? Your search is over!

In honor of North Korea’s recent erectile dysfunction, here are a few tracks from the DPRK’s charming Music Gallery, as filled with joy as everything produced in the jolly North. My Korean isn’t good enough to understand most of the lyrics, and I’m not about to go wandering around the South Korean UN Mission in search of someone to translate North Korean propaganda ditties, so unfortunately I can’t tell you exactly what these tunes are about. I did catch the children singing “김정일 ... 우리 아버지” (Kim Jong-il … uri abeoji, or Kim Jong-il … our father) at one point, but you knew that was in there somewhere.

In the interest of fairness, I’ve also included the national anthem of the Republic of Korea, whose title translates to The Patriotic Song — you may recall hearing it following some short-track skating event in the Winter Olympics. It’s better than the North Korean stuff, although I find it disappointing that so many Asian countries have gone for poignant yet rousing anthems in the European classical tradition. Like, wouldn’t it be cooler if the national anthem of Indonesia was the Kecak, or if India’s was a raga that took 45 minutes? If Nepal can have its wacky flag, shouldn’t someone have a truly bizarre national anthem?

Oh, and if you happen to be wondering why a “weekly” feature appears as sporadically as Weekly World Music, let’s just say that I’m on summer schedule, and also that I’m sorta lazy. I’ll try to keep up with it every week, but some weeks it’ll slide. Life is full of broken promises.