[women leaders]

Minister Kang Kyung-hwa (강경화 공사님) of the Republic of Korea has been appointed UN Deputy High Commissioner for Human Rights.

Minister Kang was serving here at the Mission when I started, back in 2004. She is an extraordinary woman: intelligent, articulate in both English and Korean, charismatic, passionate about her work. She has been especially focused on pushing through an international Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the text of which was agreed this August after five years of negotiations. Ms. Kang’s particular emphasis was on the rights of women with disabilities, and she was able to get a paragraph on the subject included in the final text.

It is presumably in recognition of this work that Minister Kang was appointed Deputy High Commissioner for Human Rights. As a pro-Korean feminist, I’m personally pleased to see a powerful Korean woman coming to international prominence. On a global scale, Korea does pretty well by its women — they’re educated, they have lots of professional opportunities, they vote — but for all that, there is still plenty of sexism and inequality. Minister Kang’s career is part of changing that.

I also find her inspiring as a model for Jenny, who is also attractive, intelligent, hardworking and capable. Last night Jenny caught sight of an old classmate, Caolionn O’Connell, in a Nova episode about E=mc2, and it got Jenny worrying about whether she’s made the right choices in life or tried hard enough.

I personally think Jenny’s doing just fine. She tends to have degree envy, but unlike science majors, humanities majors who go straight to grad school tend to waste their time there. If Jenny had gone straight into grad school, it would have been to study Provençal poets some more, and that would mean that she couldn’t go get her Ph.D. in something she’s passionate about — Central Asian religious development, say — after she’d built up some solid knowledge about the subject. So I don’t think it was a mistake for Jenny to strike out into the real world after college.

Jenny has never gone in a straight line, but that’s just part of who she is: someone with wide-ranging interests and diverse talents. Still, I can understand her worry. She’s building up a formidable set of skills in her current job — everything from management to programming — but what are they all for? Being good at getting things done is only meaningful if you have something meaningful to get done. And for all the value and importance of good corporate management, and of getting women into the higher echelons of the business world, I agree with Jenny that there has to be more to her life than helping insurance companies be slightly more efficient.

That’s why Minister Kang is an inspiring model. Jenny and I still want to join the Foreign Service in a few years, but even if we don’t, there are other ways for Jenny to follow her passions. New opportunities will arise, interesting doors will open, and Jenny will choose which ones to step through. When she does, she’ll have the necessary skills to be successful. Could Jenny one day be UN Deputy High Commissioner for Something Important? Absolutely. And even though she hasn’t gotten her Ph.D. yet, I think Jenny is doing all the right things to become someone like Minister Kang down the road.

Well, except for being Korean. There are some things even Jenny can’t do.

But fewer than you’d think.

[korean names]

In response to a comment from DKNY, I thought I’d do a post on how Korean names work.

In Korea, almost everyone has a three-syllable name. The first syllable is the family or clan name — Kim, Lee, Park, etc. — and the following two syllables are the personal name. So, for example, Roh is the family name of the Korean president, and Moo-hyun is his personal name; with the foreign minister, the family name is Ban, the personal name Ki-moon. They should be addressed as Mr. Roh and Mr. Ban, never as Mr. Moo-hyun or Mr. Moon, although Koreans have a tendency to make this mistake in reverse with foreigners, which meant that I was “Mistah Joshi” throughout my time in Korea. In China and Japan as well, the family name comes first, followed by the personal name.

Interestingly, this pattern of largest-to-smallest is followed throughout the Korean language. Dates are stated year-month-day-hour-minute, locations are given with the largest area first — country-prefecture-city, for example.

Occasionally Korean personal names have one syllable rather than two. This was more common historically, but seems to be out of fashion these days. Nevertheless, the Korean Mission currently has two deputy permanent representatives, Joon Oh and Cho Hyun.

With me so far? Good, because now it gets confusing, in three ways.

Word order: Unlike Koreans, Americans and Europeans put their family names last. Many Koreans who live in the West or deal frequently with Westerners have adopted our pattern. Thus, if you meet a Korean-American born here, she’s probably going to introduce herself as Susan Kim, not as Kim Susan. This is straightforward when the person in question has a Western personal name, but when the whole name is still in Korean, it gets difficult. DKNY cited what is probably the most famous of such reversed names, Reverend Sun Myung Moon. His family name is Moon, and in Korean, using the official government translitaration system, his name is Mun Seon-myeong. Which leads us to our second area of confusion …

Spelling: The South Korean government has adopted an official transliteration system that nobody likes, which replaces an older transliteration system that was full of diacritics. Koreans who want Americans to pronounce their names right have thus gotten creative. For example, though the most common spelling of the Korean family name is Park, the transliteration system would render it Bak, and in my two years at the Mission, I’ve also seen a Mr. Pak and a Mr. Bahk; these folks all had the same name in Korean. Probably the most famous crazily spelled Korean name is Syngman Rhee, the first president of the Republic of Korea, whose name in official transliteration would be Yi/Li/Lee Seung-man. Which leads us to our third area of confusion …

Sinicization: It is deeply upsetting to most people when I tell them that there are, in fact, no Koreans named Lee. The name that is rendered Lee in English is in fact simply I, though that pronunciation is usually rendered Yi. The mysterious L is there because that’s how the name — and its associated character — is pronounced in Chinese. This is also true of all Koreans named Lim, who are really named Im. Even weirder is that the Korean name Roh is pronounced Noh, so the current president of the Republic of Korea is, in the official transliteration system, No Mu-hyeon. (How Syngman Rhee came up with his spelling remains a mystery.)

Short note on stray E’s in the transliterations: eo is pronounced like aw in awesome, eu like u in put, ae like a in save.

So now you know why he’s Minister Ban, not Minister Ki-moon.

[yes, minister]

The office is currently abuzz, with everyone racing around to prepare for the arrival this afternoon of His Excellency Mr. BAN Ki-moon, Minister of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, as we refer to him around these parts (the caps are to prevent a recurrence of the unfortunate recent incident in which a Congolese representative referred to the Minister as “Mr. Moon”).

Minister Ban will be making his longest stay ever in New York, hanging around until the early morning of the 28th. During this extended visit, he will be speaking at the United Nations General Assembly, holding bilateral meetings with as many foreign ministers as he can manage, and otherwise meeting and greeting anyone and everyone who might have some influence over the selection of the next Secretary-General. This dense schedule will no doubt keep the Mission staff ferociously busy during the next week, leaving only us scribes to twiddle our thumbs until the Minister once again heads home.

As for Minister Ban’s bid to become the next Secretary-General, it’s looking good at the moment. In the latest straw poll of the Security Council, Ban came out with 14 “Encourage” votes and just one “Discourage,” putting him at the top of the list. The big question, of course, is whether that “Discourage” came from Japan, which has no veto power, or from either China or the United States, which as permanent members could quash his candidacy. There is always the possibility of a dark-horse candidate, but whatever happens, it looks like the Security Council will vote no later than October.

[korean lyrics]

So there’s a rap song in Korean with a funny video. Dandy. But what the hell are they saying?

Until today, I figured the only way I would find out would be through another six years or so of diligent language study. But then I discovered Aheeyah, a database of Korean lyrics translated into English.

It doesn’t have everything — no Crying Nut, for example — but it’s a damn sight better than the nothing I had before.

[koreans in uzbekistan]

There is a beautiful shot about a quarter of the way through the South Korean film Wedding Campaign that captures as well as anything the dislocating loneliness of the foreign. Man-taek, an aging bachelor farmer who has come to Uzbekistan in search of a wife, is standing at his hotel window, gazing out into the Tashkent night; a trolley crawls along the street below, its cables giving off irregular showers of blue-white sparks that light up the empty, alien street. The dancing shadows, the sensation that even light has become something strange and incomprehensible, sent a little chill of recognition through me, and I thought of our first night in Korea, gazing out the car windows at hundreds upon hundreds of red neon crosses floating in the night, their meaning obscure.

Wedding Campaign — the Korean title, Naui Gyeolhon Wonjeonggi (나의 결혼 원전기), more literally translates to “My Arranged Marriage” — is the story of Man-taek (Jeong Jae-yeong/정재영) and his best friend Hee-chul (Yu Jun-Sang/유준상), a taxi driver. They are nearing 40 and unmarried, a near-hopeless situation in Korea, especially in the countryside, whose towns have come to resemble old-age colonies as the young have migrated to Seoul in search of education and opportunity. The opening scenes, which are very funny, introduce us to Man-taek’s aimless, pathetic life of nocturnal emissions, drunken binges and bad karaoke over civil-defense loudspeakers.

Fate intervenes when Man-taek’s grandfather discovers a mysterious being who speaks Korean but looks white, or sort of white, and has to ask about the meanings of certain words. It turns out this strange creature is the new wife of someone in town and is from an unpronounceable place far away: Ooz-bek-eess-tuh? Something like that. Soon Hee-chul is arranging a journey for the two bachelors, through an expensive matchmaking service, to this mysterious country far away where there are Koreans who apparently want to marry aging men from the motherland so they can move there. (The film gives a cursory explanation of how Koreans ended up in Uzbekistan: basically, Stalin deported 172,000 ethnic Koreans from the Far East to Central Asia in 1937 as part of his broader policy of genocide through deportation.)

Once the pair arrives in Tashkent, along with two other bachelors whose stories (and terrible suits) provide additional comedy, there are plenty of twists, turns and complications, but it’s obvious from very early on that Man-taek will forgo the various pretty girls paraded in front of him in favor of his translator, Kim Lara (Ae Su/애수). Indeed, the film falls back on a number of romantic-comedy conventions — the oaf who turns out to be loveable, the agonized howling of separated lovers, the inevitable romantic success of the protagonists — but there are two things that make it all hold together. The first is the unusual plot and setting, involving not just the community of Korean Uzbeks, but also the sleazy business of marriage-fixing for the sake of visas and the precarious situation of Kim Lara, who turns out to be a North Korean refugee who hopes to earn enough to buy a forged South Korean passport. The film was actually shot in Tashkent, and the strangeness of Koreans among mosques, and of mosques among Soviet buildings, lends an atmosphere of unpredictability.

The second strength of the movie is Jeong Jae-yeong’s performance as Man-taek. I’ve always been annoyed by movies about losers or unpopular girls who suddenly get a makeover and get the boy or girl of their dreams, because the character in the initial loser phase is usually played by an attractive, talented actor and is typically more attractive and fun than your average real-world non-loser. The actor just has to switch gears, from playing an oaf to playing a romantic lead, which is something that any capable actor should be able to do.

Jeong Jae-yeong manages to avoid this clichá by playing an oaf who remains an oaf, yet somehow manages to be believably attractive to Kim Lara. Man-taek never ceases to be the sweaty, stuttering, stubborn, sloppy-eating, binge-drinking fool, yet he manages throughout to express an underlying dignity that the audience believes well before Kim Lara falls in love with him.

Adding to the believability of the central romance is the film’s layered examination of what it means to be alone and alienated. Man-taek is never alone — he has a best friend and a family and lives in a small town — but he is nevertheless a man apart, aging into a role for which his society has little respect. His experience of Uzbekistan is, of course, all about being somewhere alien, while Kim Lara, as a North Korean refugee, is also alone in the world, living in fear of discovery by the authorities.

That Lara is North Korean adds to the layers of alienation. In some sense, the Uzbek Koreans are a proxy for the lost Koreans of the North: a group of people who are Korean in a way that is recognizable to South Koreans, yet who are obviously from a different world. There’s a touching moment when Kim Lara takes Man-taek to a Korean restaurant, where the half-starved bachelor wolfs down a meal that is at last familiar. He asks Kim Lara what she thinks of the food and whether it’s too spicy for her (Koreans rightly believe that a lot of foreigners can’t handle the amount of pepper paste they slather on everything). She says it’s delicious, using the formal mode. Man-taek corrects her, telling her she should say it in the informal mode appropriate between friends. Then he grins, with a mouth full of food, and declares that he’s never taught anyone anything before. Kim Lara tells him that whoever he takes back with him to Korea, he should teach her all about South Korean manners and customs.

The obvious emotional subtext, of course, is that Kim Lara secretly wants to be that woman. Less obvious, but perhaps more important, is her own sense of awkwardness in terms of South Korean manners, to the point that a South Korean could mistake her for someone foreign-born. Has the North really drifted so far from the South? It’s hard to know for sure, but we are approaching the time when there will be no one left alive who remembers Korea as a unified entity. (Even today, Koreans who remember an undivided Korea are recalling not a unified independent country but an annexed territory of Japan.) As the language of each country moves in its own direction, as the cultures drift ineluctably apart, will North Koreans become as foreign as Korean Uzbekistanis?

I don’t think they will, but Wedding Campaign manages to hit on a number of Korea’s fears: that its farms will be abandoned, that the countryside will be emptied of young people, that the population as a whole is aging too rapidly, that the North is drifting away. Still, these themes never weigh down the movie, which stays funny and light on its feet while giving its main characters enough depth and complexity to keep the viewer sympathetic. If you have the chance, go see the second showing this Sunday afternoon at BAM Cinematek.

[colors and numbers]

I have discovered a most extraordinary blog. 16 Colors elegantly combines the Internet’s tendencies to spectacular pointlessness, acute nerdiness and accidental beauty.

I stumbled across this strange beast while searching for an online random color generator. And why was I searching for such a thing? Because I’m learning Korean.

See, when you’re learning foreign vocabulary, you can often help yourself along by creating little mnemonic stories about the new words. For example, I can remember that sukje (숙제) means “homework” because I think of an Arab kid who’d rather go to the souk and smoke a jay than do his homework. Elaborate? Yes. Effective? Very.

There is some vocabulary, however, that is simply not amenable to that kind of mnemonic storytelling. Specifically, number and color terms just have to be memorized through brute force and repetition.

Koreans have a couple of different number systems, and while the Chinese-based system is relatively simple — higher numbers like 25 are just “two-ten-five” — the Korean native numbers, used to tell people’s ages, have unique terms for 20, 30, 40 and so on up through 90. (Past 99, it’s all the Chinese system.) To bang these beasties into my head, I dug up an online random number generator, made a long list of numbers between zero and 99, and then sat there for a while reciting them. After about ten minutes, my intuitive knowledge of number terminology had increased substantially.

Looking to replicate this success, I googled “online random color generator,” and lo and behold, I found my way to 100 Random Colors 2.0, which is exactly what it sounds like. Hit reload and watch the colors change! (The site was created by web designer Regnard Kreisler C. Raquedan.) But somehow the random colors are even better in blog form. There are even archives!

Meanwhile, I should get back to mumbling Korean words at the screen.

[maybe]

This one’s for you, Jenny.

On Tuesday, with the day off for Korean Independence Day, I made my way to the Brooklyn Public Library’s Central branch, at Grand Army Plaza, and came home with an armload of books, among them Roadmap to Korean by Richard Harris (not the actor), a student of the Korean language, a resident in that country for five years at the time of publication, and a kindred spirit. His book is a compendium of useful concepts that he wishes he had, and now I wish I had, upon first arriving in Korea (example: an appendix with translations of typical ATM screens).

When we were in Korea, our school’s assistant director and our primary boss, James, was fond of prefacing every statement with “Maybe,” which led to much bafflement. “Maybe tomorrow is a holiday.” “Maybe you teach one extra hour tonight.” “Maybe I have to go to Seoul tomorrow.” Maybe? What the hell does that mean?

In a chapter about how Korean is a high-context language, meaning much is said indirectly or left understood based on context, Harris has this to say about Korean maybeism:

Another example of Koreans not being direct linguistically is the only-too-common, seemingly ubiquitous ‘maybe.’ Though some visitors to Korea don’t ever pick up on this, even after years of interaction with Koreans, the fact is that the Korean language itself is ladled with grammar structures that imply that something is not definite, when everyone knows it clearly is. That’s why Koreans, when speaking English, say things absolutely baffling with regards to the use of maybe.

Harris feels my pain!

He goes on to give a few examples of phrases that make sense in Korean but translate bizarrely into English, like “Maybe I can’t go to class” and “Maybe your sister’s tall.” They make more sense to me now, knowing what I know of Korean grammar. At the time, though, they left us completely at a loss. This is why I want to learn Korean so badly. Just as I needed to go back to Nepal and India a second time to find out what had so completely addled my mind on the first go-round, I feel now like the only way to work out what Korea was really about is to get inside the language.

No easy task, that, but I’m working on it.

[the new york korean film festival]

New York Korean Film FestivalThe New York Korean Film Festival is back, from August 25 to September 3, with films showing at the ImaginAsian Theatre, BAM and the Anthology Film Archives.

The Film Festival website offers a fair amount of information, including synopses and even trailers — although without subtitles, so I can’t get more than the gist of what they’re about. Still, it’s enough for me to have picked a few highlights that I hope to see.

Korean film has developed a reputation for moody thrillers and crime dramas, but I’ve never been wild for the genre, and my own interests lean more towards films that reveal the experience of daily life in Korea. Two romantic comedies, Rules of Dating and When Destiny Meets Romance, look like they’ll be good fun, and even without understanding most of it, the trailer for the latter is hilarious. On a darker note, Grain in Ear is a social drama focused on the plight of a poor Chinese-Korean woman and her young son, and it seems to have won a fair amount of international recognition.

I have to admit that I’m intrigued by Forbidden Quest, an erotically charged historical drama. Also historically New York Korean Film Festivalinteresting are Water Mill, a black-and-white drama of revenge and betrayal from 1966, and The Way to Sampo, a 1975 film about the rapid pace of change in South Korea. And then there’s If You Were Me, a collection of six short animated films.

But the film I’m most excited about is Wedding Campaign, which follows an unlucky Korean bachelor to Uzbekistan, of all places, where he goes to find himself a bride among the substantial Korean diaspora that lives there. How often will a movie come along that can satisfy my fascinations with Korea and Central Asia simultaneously? Right: once. And this is it. I’ll be at the showing at BAM on Sunday, September 3 at 4 p.m. See you there!