[yes, minister]

The office is currently abuzz, with everyone racing around to prepare for the arrival this afternoon of His Excellency Mr. BAN Ki-moon, Minister of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, as we refer to him around these parts (the caps are to prevent a recurrence of the unfortunate recent incident in which a Congolese representative referred to the Minister as “Mr. Moon”).

Minister Ban will be making his longest stay ever in New York, hanging around until the early morning of the 28th. During this extended visit, he will be speaking at the United Nations General Assembly, holding bilateral meetings with as many foreign ministers as he can manage, and otherwise meeting and greeting anyone and everyone who might have some influence over the selection of the next Secretary-General. This dense schedule will no doubt keep the Mission staff ferociously busy during the next week, leaving only us scribes to twiddle our thumbs until the Minister once again heads home.

As for Minister Ban’s bid to become the next Secretary-General, it’s looking good at the moment. In the latest straw poll of the Security Council, Ban came out with 14 “Encourage” votes and just one “Discourage,” putting him at the top of the list. The big question, of course, is whether that “Discourage” came from Japan, which has no veto power, or from either China or the United States, which as permanent members could quash his candidacy. There is always the possibility of a dark-horse candidate, but whatever happens, it looks like the Security Council will vote no later than October.

[korean lyrics]

So there’s a rap song in Korean with a funny video. Dandy. But what the hell are they saying?

Until today, I figured the only way I would find out would be through another six years or so of diligent language study. But then I discovered Aheeyah, a database of Korean lyrics translated into English.

It doesn’t have everything — no Crying Nut, for example — but it’s a damn sight better than the nothing I had before.

[bollywood hip-shake]

Hips Don’t Lie (Live at the VMAs) (Google Video) | Hips Don’t Lie (YouTube Video) by Shakira

According to the BBC, Shakira so enjoyed the Bollywood costumes and choreography she tried on (with moderate skill and success) at the MTV Video Music Awards that she is now hoping to do a Bollywood-style music video with that night’s choreographer, Indian director Farah Khan (no relation to Louis Farrakhan).

Considering that Shakira has long blended genres, combining Latin, Middle Eastern, hip-hop and rock music and dance, throwing in a little Bollywood flavor should be easy enough. And I am generally in favor of artists of all stripes dabbling (1, 2, 3) in what I want to call “Indiana” but can’t because a certain Midwestern state has stolen the term. I’m also generally in favor of Shakira’s hips, whose veracity is open to question but whose booty-shakin’ snap-and-shimmy skillz-with-a-Z are not in doubt.

I therefore look forward to seeing how this musical polymath incorporates Bollywood’s masala into her multi-culti stew. (And yes, it is pleasant to think of Shakira as fusion cuisine, isn’t it?)

[koreans in uzbekistan]

There is a beautiful shot about a quarter of the way through the South Korean film Wedding Campaign that captures as well as anything the dislocating loneliness of the foreign. Man-taek, an aging bachelor farmer who has come to Uzbekistan in search of a wife, is standing at his hotel window, gazing out into the Tashkent night; a trolley crawls along the street below, its cables giving off irregular showers of blue-white sparks that light up the empty, alien street. The dancing shadows, the sensation that even light has become something strange and incomprehensible, sent a little chill of recognition through me, and I thought of our first night in Korea, gazing out the car windows at hundreds upon hundreds of red neon crosses floating in the night, their meaning obscure.

Wedding Campaign — the Korean title, Naui Gyeolhon Wonjeonggi (나의 결혼 원전기), more literally translates to “My Arranged Marriage” — is the story of Man-taek (Jeong Jae-yeong/정재영) and his best friend Hee-chul (Yu Jun-Sang/유준상), a taxi driver. They are nearing 40 and unmarried, a near-hopeless situation in Korea, especially in the countryside, whose towns have come to resemble old-age colonies as the young have migrated to Seoul in search of education and opportunity. The opening scenes, which are very funny, introduce us to Man-taek’s aimless, pathetic life of nocturnal emissions, drunken binges and bad karaoke over civil-defense loudspeakers.

Fate intervenes when Man-taek’s grandfather discovers a mysterious being who speaks Korean but looks white, or sort of white, and has to ask about the meanings of certain words. It turns out this strange creature is the new wife of someone in town and is from an unpronounceable place far away: Ooz-bek-eess-tuh? Something like that. Soon Hee-chul is arranging a journey for the two bachelors, through an expensive matchmaking service, to this mysterious country far away where there are Koreans who apparently want to marry aging men from the motherland so they can move there. (The film gives a cursory explanation of how Koreans ended up in Uzbekistan: basically, Stalin deported 172,000 ethnic Koreans from the Far East to Central Asia in 1937 as part of his broader policy of genocide through deportation.)

Once the pair arrives in Tashkent, along with two other bachelors whose stories (and terrible suits) provide additional comedy, there are plenty of twists, turns and complications, but it’s obvious from very early on that Man-taek will forgo the various pretty girls paraded in front of him in favor of his translator, Kim Lara (Ae Su/애수). Indeed, the film falls back on a number of romantic-comedy conventions — the oaf who turns out to be loveable, the agonized howling of separated lovers, the inevitable romantic success of the protagonists — but there are two things that make it all hold together. The first is the unusual plot and setting, involving not just the community of Korean Uzbeks, but also the sleazy business of marriage-fixing for the sake of visas and the precarious situation of Kim Lara, who turns out to be a North Korean refugee who hopes to earn enough to buy a forged South Korean passport. The film was actually shot in Tashkent, and the strangeness of Koreans among mosques, and of mosques among Soviet buildings, lends an atmosphere of unpredictability.

The second strength of the movie is Jeong Jae-yeong’s performance as Man-taek. I’ve always been annoyed by movies about losers or unpopular girls who suddenly get a makeover and get the boy or girl of their dreams, because the character in the initial loser phase is usually played by an attractive, talented actor and is typically more attractive and fun than your average real-world non-loser. The actor just has to switch gears, from playing an oaf to playing a romantic lead, which is something that any capable actor should be able to do.

Jeong Jae-yeong manages to avoid this clichá by playing an oaf who remains an oaf, yet somehow manages to be believably attractive to Kim Lara. Man-taek never ceases to be the sweaty, stuttering, stubborn, sloppy-eating, binge-drinking fool, yet he manages throughout to express an underlying dignity that the audience believes well before Kim Lara falls in love with him.

Adding to the believability of the central romance is the film’s layered examination of what it means to be alone and alienated. Man-taek is never alone — he has a best friend and a family and lives in a small town — but he is nevertheless a man apart, aging into a role for which his society has little respect. His experience of Uzbekistan is, of course, all about being somewhere alien, while Kim Lara, as a North Korean refugee, is also alone in the world, living in fear of discovery by the authorities.

That Lara is North Korean adds to the layers of alienation. In some sense, the Uzbek Koreans are a proxy for the lost Koreans of the North: a group of people who are Korean in a way that is recognizable to South Koreans, yet who are obviously from a different world. There’s a touching moment when Kim Lara takes Man-taek to a Korean restaurant, where the half-starved bachelor wolfs down a meal that is at last familiar. He asks Kim Lara what she thinks of the food and whether it’s too spicy for her (Koreans rightly believe that a lot of foreigners can’t handle the amount of pepper paste they slather on everything). She says it’s delicious, using the formal mode. Man-taek corrects her, telling her she should say it in the informal mode appropriate between friends. Then he grins, with a mouth full of food, and declares that he’s never taught anyone anything before. Kim Lara tells him that whoever he takes back with him to Korea, he should teach her all about South Korean manners and customs.

The obvious emotional subtext, of course, is that Kim Lara secretly wants to be that woman. Less obvious, but perhaps more important, is her own sense of awkwardness in terms of South Korean manners, to the point that a South Korean could mistake her for someone foreign-born. Has the North really drifted so far from the South? It’s hard to know for sure, but we are approaching the time when there will be no one left alive who remembers Korea as a unified entity. (Even today, Koreans who remember an undivided Korea are recalling not a unified independent country but an annexed territory of Japan.) As the language of each country moves in its own direction, as the cultures drift ineluctably apart, will North Koreans become as foreign as Korean Uzbekistanis?

I don’t think they will, but Wedding Campaign manages to hit on a number of Korea’s fears: that its farms will be abandoned, that the countryside will be emptied of young people, that the population as a whole is aging too rapidly, that the North is drifting away. Still, these themes never weigh down the movie, which stays funny and light on its feet while giving its main characters enough depth and complexity to keep the viewer sympathetic. If you have the chance, go see the second showing this Sunday afternoon at BAM Cinematek.

[colors and numbers]

I have discovered a most extraordinary blog. 16 Colors elegantly combines the Internet’s tendencies to spectacular pointlessness, acute nerdiness and accidental beauty.

I stumbled across this strange beast while searching for an online random color generator. And why was I searching for such a thing? Because I’m learning Korean.

See, when you’re learning foreign vocabulary, you can often help yourself along by creating little mnemonic stories about the new words. For example, I can remember that sukje (숙제) means “homework” because I think of an Arab kid who’d rather go to the souk and smoke a jay than do his homework. Elaborate? Yes. Effective? Very.

There is some vocabulary, however, that is simply not amenable to that kind of mnemonic storytelling. Specifically, number and color terms just have to be memorized through brute force and repetition.

Koreans have a couple of different number systems, and while the Chinese-based system is relatively simple — higher numbers like 25 are just “two-ten-five” — the Korean native numbers, used to tell people’s ages, have unique terms for 20, 30, 40 and so on up through 90. (Past 99, it’s all the Chinese system.) To bang these beasties into my head, I dug up an online random number generator, made a long list of numbers between zero and 99, and then sat there for a while reciting them. After about ten minutes, my intuitive knowledge of number terminology had increased substantially.

Looking to replicate this success, I googled “online random color generator,” and lo and behold, I found my way to 100 Random Colors 2.0, which is exactly what it sounds like. Hit reload and watch the colors change! (The site was created by web designer Regnard Kreisler C. Raquedan.) But somehow the random colors are even better in blog form. There are even archives!

Meanwhile, I should get back to mumbling Korean words at the screen.

[maybe]

This one’s for you, Jenny.

On Tuesday, with the day off for Korean Independence Day, I made my way to the Brooklyn Public Library’s Central branch, at Grand Army Plaza, and came home with an armload of books, among them Roadmap to Korean by Richard Harris (not the actor), a student of the Korean language, a resident in that country for five years at the time of publication, and a kindred spirit. His book is a compendium of useful concepts that he wishes he had, and now I wish I had, upon first arriving in Korea (example: an appendix with translations of typical ATM screens).

When we were in Korea, our school’s assistant director and our primary boss, James, was fond of prefacing every statement with “Maybe,” which led to much bafflement. “Maybe tomorrow is a holiday.” “Maybe you teach one extra hour tonight.” “Maybe I have to go to Seoul tomorrow.” Maybe? What the hell does that mean?

In a chapter about how Korean is a high-context language, meaning much is said indirectly or left understood based on context, Harris has this to say about Korean maybeism:

Another example of Koreans not being direct linguistically is the only-too-common, seemingly ubiquitous ‘maybe.’ Though some visitors to Korea don’t ever pick up on this, even after years of interaction with Koreans, the fact is that the Korean language itself is ladled with grammar structures that imply that something is not definite, when everyone knows it clearly is. That’s why Koreans, when speaking English, say things absolutely baffling with regards to the use of maybe.

Harris feels my pain!

He goes on to give a few examples of phrases that make sense in Korean but translate bizarrely into English, like “Maybe I can’t go to class” and “Maybe your sister’s tall.” They make more sense to me now, knowing what I know of Korean grammar. At the time, though, they left us completely at a loss. This is why I want to learn Korean so badly. Just as I needed to go back to Nepal and India a second time to find out what had so completely addled my mind on the first go-round, I feel now like the only way to work out what Korea was really about is to get inside the language.

No easy task, that, but I’m working on it.

[the new york korean film festival]

New York Korean Film FestivalThe New York Korean Film Festival is back, from August 25 to September 3, with films showing at the ImaginAsian Theatre, BAM and the Anthology Film Archives.

The Film Festival website offers a fair amount of information, including synopses and even trailers — although without subtitles, so I can’t get more than the gist of what they’re about. Still, it’s enough for me to have picked a few highlights that I hope to see.

Korean film has developed a reputation for moody thrillers and crime dramas, but I’ve never been wild for the genre, and my own interests lean more towards films that reveal the experience of daily life in Korea. Two romantic comedies, Rules of Dating and When Destiny Meets Romance, look like they’ll be good fun, and even without understanding most of it, the trailer for the latter is hilarious. On a darker note, Grain in Ear is a social drama focused on the plight of a poor Chinese-Korean woman and her young son, and it seems to have won a fair amount of international recognition.

I have to admit that I’m intrigued by Forbidden Quest, an erotically charged historical drama. Also historically New York Korean Film Festivalinteresting are Water Mill, a black-and-white drama of revenge and betrayal from 1966, and The Way to Sampo, a 1975 film about the rapid pace of change in South Korea. And then there’s If You Were Me, a collection of six short animated films.

But the film I’m most excited about is Wedding Campaign, which follows an unlucky Korean bachelor to Uzbekistan, of all places, where he goes to find himself a bride among the substantial Korean diaspora that lives there. How often will a movie come along that can satisfy my fascinations with Korea and Central Asia simultaneously? Right: once. And this is it. I’ll be at the showing at BAM on Sunday, September 3 at 4 p.m. See you there!

[breaking the glass ceiling]

Indra K. NooyiPepsiCo has named a woman CEO: Indra K. Nooyi, an Indian-American who was born in Chennai (then Madras) and educated at Indian universities before graduating from the Yale School of Management.

Nooyi joins 12 other female CEOs of Fortune 500 companies. This low rate of representation for women at the highest levels of American business suggests that the glass ceiling is still a concern. Still, Nooyi’s promotion is perhaps a sign of change. Keeping in mind that people don’t typically become CEO until well into their careers, and that women only started entering the workforce in great numbers perhaps 25 years ago, we may still be in the early stages of transition in the upper echelons of the business world. After all, people of my generation, still in their thirties, are the first to have spent their entire professional lives in environments regulated by sexual harrassment laws. When people born in the 1970s are old enough to be CEOs of Fortune 500, I expect to see a higher percentage of women in top executive positions, if not total gender equality.

[two years]

Permanent Mission BuildingThe I.M. Pei-designed South Korean Mission on East 45th Street.

I sort of missed it as it went by, but July 27 marked two years for me at the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations. This is the longest I’ve stayed at any job except for DoubleClick, which lasted three long years.

But it hasn’t seemed that long, presumably because I really enjoy being here. By two years in at DoubleClick, I’d gone through a fairly disastrous opening period and suffered through my boss Karen’s pregnancy leave, during which her second-in-command hewed strictly to her orders that I do no work except editing — which was a problem because there was, during that period, no editing to be done — and then, upon her return, confronted me with threats of imminent dismissal because I hadn’t been doing any work. Things turned around in my last year, when I finally got my own ego in check and learned how to behave decently in an office, while my boss finally worked out how to run a writing department (useful tip: request writing samples from job candidates). I suppose the whole transformative experience of DoubleClick, which was my first serious job out of school, made it seem longer than it was.

In any case, that’s now far in the past. Apparently speechwriters don’t usually last long here at the Mission, so I may be headed for veteran status fairly soon.

[all the pieces of a language]

When you start to learn a language with the intention of really understanding it deeply, you quickly discover that there are many more aspects than the few taught by formal pedagogy. Most teaching systems will give you the writing system, grammar, standard vocabulary and a certain amount of listening comprehension. Beyond that, everyone wants to learn the slang and dirty words, which are rarely included in Beginning I textbooks.

But languages have further corners and byways, and one that is often overlooked is the handwriting of ordinary folks. In America, kids are drilled (or at least were when I was young) in cursive writing, which is disappointingly free of any curse words, but which is helpful when you’re trying to scrawl notes fast enough to keep up with someone speaking.

Korean has its own cursive writing, but unfortunately I’ve been unable to track down any books on the subject. As it is, my Korean handwriting is slow and laborious and earns compliments from people here in the office for its tidiness — like a second-grader’s, basically. In an effort to change that, I downloaded some Korean handwriting fonts and have been attempting to parse and apply them.

For now, I’m stuck with a bit of a hybrid style, one that allows my writing to flow more easily, but that doesn’t change the shapes of the letters so much that I can’t read them easily. After all, part of what makes a morass of loops identifiable as a word in English is our ready knowledge of English vocabulary and grammar, and even then, we regularly find ourselves squinting at scribbles as we try to decide whether that’s answer or cursives.